Maturana López, Judith judith.maturana@alumnos.uneatlantico.es (2021) Análisis de la terminología médica en productos audiovisuales: el doblaje al español de la serie "New Amsterdam". Diploma thesis, Universidad Europea del Atlántico.
Full text not available from this repository.Abstract
El inglés es el idioma por excelencia de la medicina en pleno siglo XXI. En este trabajo de fin de grado se va a realizar un análisis de la terminología médica que aparece en la serie New Amsterdam de David Schulner, para observar si se realiza un buen trasvase de los elementos en términos de sentido y adecuación al registro o si la traducción que se realiza responde al mero propósito de entretener al espectador. Además, se expondrán las bases teóricas tanto de la traducción médica como de la traducción audiovisual que servirán de base para realizar un análisis exhaustivo de la terminología médica de la serie que será extraída de la versión original (inglés) y de la versión doblada (español) de la serie, donde se analizarán los casos más representativos. Para realizar este análisis terminológico se contará con la ayuda de la teoría comunicativa de la terminología expuesta por Cabré. Los resultados muestran que la versión original refleja un mayor nivel de especialización y un registro más elevado.
| Item Type: | Thesis (Diploma) |
|---|---|
| Uncontrolled Keywords: | Terminología, Traducción médica, Traducción audiovisual, Doblaje, New Amsterdam. |
| Subjects: | Subjects > Social Sciences |
| Divisions: | Europe University of Atlantic > Teaching > Final Degree Projects |
| Depositing User: | Sr Bibliotecario |
| Date Deposited: | 06 Oct 2021 14:32 |
| Last Modified: | 07 Nov 2022 14:56 |
| URI: | http://repositorio.funiber.org/id/eprint/344 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |


